Gabriel Flores Gonzalez

Gabriel Flores Gonzalez

Translator at Freelancer

TED Translator
Santiago / Santiago, Chile
Follow

About Gabriel

I am a…

Activist, Connector, Gay, Global soul, Idea generator, Potential employer, Writer/Editor

Bio

Translator and interpreter with a strong interest in the dissemination of impactful ideas. I am motivated to collaborate on projects that bring knowledge closer to more people while respecting the essence of the original message. I believe in language as a powerful tool to inspire, educate, and connect diverse realities.

I'm passionate about

I am passionate about breaking language barriers that limit access to knowledge. I believe that when ideas travel clearly and responsibly across cultures, they have the power to educate, empower, and even save lives.

An idea worth spreading

“Translation Is Not About Words — It’s About Responsibility”

Areas of expertise

Adobe Acrobat (advanced document editing and formatting) CAT tools (if you use any, we can specify them) AI-assisted translation workflows Microsoft Excel (advanced level) Digital documentation processing, Certified translation, Cross-cultural content adaptation, End-to-end translation project management Creation of document templates and formatting from scratch Autonomous workflow management High-precision, low-revision delivery Deadline-driven performance in high-demand environments, Legal translation (certificates, court documents, administrative records), Linguistic adaptation, Medical translation (clinical and health-related materials), Scientific translation (research articles, medical reports, technical documentation), Subtitling (timing, adaptation, synchronization), Terminology research and management Accuracy and attention to detail Cross-cultural communication Ethical and confidential handling of sensitive information, Transcription (accurate and formatted)

The TED story

I didn’t choose translation because I liked languages. I chose it because I realized something powerful: Access to knowledge depends on understanding. During my professional practice, I worked with legal and administrative documents — marriage certificates, academic transcripts, official records. On the surface, they looked like ordinary papers. But they weren’t. They represented futures. Visas. Opportunities. Justice. Identity. A single mistranslated word could delay someone’s life. Later, working with scientific and medical texts, I understood something even deeper. Information in healthcare, research, and law isn’t neutral. If people can’t understand it clearly, they are excluded from it. And exclusion has consequences. That’s when I stopped seeing translation as “changing words.” I started seeing it as responsibility. Every sentence carries intention. Every term carries impact. Every document carries someone’s story. We often think ideas change the world. But ideas can only change the world if people understand them. And understanding is never automatic. It is built — carefully — through language. That is why I believe language is not just communication. It is access. It is equity. And sometimes, it is survival.

Things you might not know

People don’t always realize how much responsibility lives behind a translated sentence — but I know that accuracy, clarity, and intention can change outcomes.