
Taylor Price
TED Translator | Localization & Media Adaptation at UCLA / TED Open Translation Project
TED Translator
Los Angeles, California, United StatesAbout Taylor
I am a…
Connector, Global soul, Idea generator, Student, Writer/Editor
Bio
Taylor is a trilingual communications specialist and researcher operating at the intersection of linguistics, economics, and sociology at UCLA. Raised at the crossroads of Spanish, French, and English, she leverages her native-level fluency to bridge gaps in global media and academic research.
A UCLA Alumni Scholar (Top 1% of applicants), Taylor’s professional portfolio includes serving as a TED Translator, conducting data-driven linguistic research at the UCI HABLA Lab, and founding a digital resource platform for Spanish language learners. Her work has been recognized nationally, earning a Silver Medal from the Sociedad Honoraria Hispánica and distinctions from the CA Department of Education. From authoring bilingual literature to managing SEO-driven digital platforms, Taylor is dedicated to the precise and strategic translation of complex ideas for global audiences.
I'm passionate about
I am driven by the mechanics of global connection—specifically how language serves as a tool for equity and market accessibility. My work focuses on Localization Excellence: ensuring that ideas don’t just move between languages, but between cultures without losing their original impact. Whether I am auditing financial reports in high-volume retail environments or localizing global media for TED, I am committed to creating high-fidelity communication channels that foster inclusive, data-backed community engagement.
An idea worth spreading
Multilingualism as a Cognitive Advantage in Global Strategy. We often view translation as a simple exchange of words, but it is actually a sophisticated form of problem-solving. Each language provides a distinct mental framework—Spanish offers emotional resonance, French provides analytical structure, and English offers streamlined clarity.
When we operate multilingually, we aren't just "speaking"; we are utilizing a diverse cognitive toolkit to navigate complex global challenges. My "idea worth spreading" is that multilingualism is the ultimate soft skill for the 21st century: it is the primary driver of empathy, cross-border innovation, and the deconstruction of cultural silos in professional environments.
Areas of expertise
Cross-Cultural Communication, Data-Driven Research (Social & Behavioral), Localization & Media Adaptation, Multilingual Content Development, Strategic Digital Marketing (SEO)
The TED story
My TED story began with the realization that some of the world's most transformative ideas are often trapped behind language barriers. As a trilingual individual, I felt a responsibility to use my "linguistic privilege" to open those doors. Joining the Open Translation Project allowed me to merge my academic interest in sociology with the practical application of localization. It has taught me that the most important part of "ideas worth spreading" is ensuring they can actually be heard by everyone, regardless of their native tongue.
Things you might not know
Navigating "untranslatable" nuances. I thrive in the gray areas where direct translation fails. I’m not just a translator; I’m a cultural architect who knows how to preserve the weight of an idea while making it fit a new context. Additionally, my background in retail operations and lab research has given me a surprising knack for financial reconciliation and data integrity—proving that a linguistic mind can be just as sharp with numbers as it is with words.