Ale Castillo

Ale Castillo

TED Translator
Nuevo Laredo, Mexico
Follow

About Ale

I am a…

Brainstormer

Bio

As a specialist in audiovisual translation, I have built a solid background in multilingual subtitling, including Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH), with a strong focus on linguistic accuracy, timing, and cultural coherence. My experience ranges from content translation and adaptation to subtitle quality control, always ensuring that final products meet the highest international standards. I am also trained and experienced in teaching English as a second language, which has enabled me to design and implement effective curricula and develop instructional materials tailored to diverse learning styles. My pedagogical approach integrates critical thinking as a key tool for understanding and producing language in real-world contexts. I have strong skills in editing and proofreading, curriculum planning, and the management of educational and linguistic projects. This has allowed me to lead and collaborate with multidisciplinary teams while meeting deadlines and objectives with meticulous attention to detail. I am known for my strong commitment to quality, continuous improvement, and collaborative work. My profile combines the technical precision of professional subtitling with an educational perspective focused on innovation and clear communication.

I'm passionate about

I’m passionate about using audiovisual translation as a tool for accessibility and cultural connection, ensuring that ideas can be understood beyond language barriers and hearing abilities. I care deeply about preserving the speaker’s voice, intention, and emotional impact through subtitling and transcription. Beyond translation, I’m inspired by art, music, and fashion—especially how platforms like Vogue reflect identity, creativity, and social change. I’m also drawn to spirituality as a space for reflection, empathy, and personal growth, values that shape the way I approach language and communication. I’m committed to LGBTQ+ community rights and inclusive representation, and I believe language plays a powerful role in visibility, dignity, and belonging. For me, translation is not only a profession, but a way to support diversity, amplify underrepresented voices, and help meaningful ideas reach the people who need them most.

An idea worth spreading

"Subtitles are not a translation of words, but a translation of access."

The TED story

I first discovered TED Translators in September 2024, through CaptionHub, during a translation conference held in celebration of International Translation Day. During one of the sessions, TED Translators was mentioned as a valuable place to gain real-world experience in audiovisual translation while contributing to a global cause. That recommendation stayed with me. I was looking for a space where my skills in subtitling and transcription could grow while also serving a meaningful purpose. When I explored the TED Translators community, I realized it aligned perfectly with my values: accessibility, inclusion, and the belief that ideas should be available to everyone, regardless of language or hearing ability. Joining TED Translators felt like a natural step—not only to strengthen my professional experience, but to be part of a global network committed to sharing knowledge, amplifying voices, and making ideas truly worth spreading.

Things you might not know

People don’t know I’m good at giving relaxing massages. I have a strong sense of touch and attention to detail, which helps me create calm, restorative moments for others—something that mirrors the care and focus I bring to my translation work.